Author (Person) | Cappelle, Bert |
---|---|
Publisher | Akadémiai Kiadó |
Series Title | Across Languages and Cultures |
Series Details | Volume 13, Number 2, Pages 173–195 |
Publication Date | 05/12/2012 |
ISSN | 1588-2519 |
Content Type | Journal | Series | Blog |
Abstract:
This paper reports on a corpus-based method used to compare translated and non-translated English texts, more specifically with respect to how extensively they use verbs expressing manner of motion. On the basis of the well-known typological distinction between verb-framed and satellite-framed languages, it is hypothesized that English translations from French, which is a verb-framed language, contain relatively fewer manner-ofmotion verbs than originally produced English texts. Furthermore, no such difference should exist between English translated from German and original English, as Germanic languages are classified as satellite-framed. Both these hypotheses are borne out, both for self-motion (e.g. crawl, hop, scurry) and caused motion (e.g. chuck, heap, sweep). It is argued that these findings challenge the Explicitation Hypothesis and support the Unique Items Hypothesis. |
|
Source Link |
Link to Main Source
https://akademiai.com/doi/abs/10.1556/Acr.13.2012.2.3
Alternative sources
|
Subject Categories | Culture, Education and Research |
Subject Tags | Languages |
Keywords | Translation |